Continuation

��� I have a dream to go to Poland one day: to visit Torun and Fort 16, and other memorable places that I will describe later in the book, and to look at the walls of the cell where I had to serve a short term of my imprisonment. The point is that, because I had nothing else to do while I was staying there, I carefully scratched upon the wall a poem by Mikhail Lermontov, a famous Russian poet, by a nail that I had found on the floor. The poem goes as follows:


����
Here I sit in silence by the window of my dungeon
��� Looking at the blue sky above.
��� Birds are flying freely up there;
��� This makes me feel pain and shame.

��� No longer can I pray to God,
��� No longer can I sing praises to my beloved;
��� Just the battles of the old days are in my mind
��� And my sword and my armour of steel.

��� Now I am put into armour of stone,
��� And stone helmet feels heavy on my head;
��� Someone cast a spell on my shield against a sword and an arrow;
��� My horse is trotting but no one astride.

��� Now my faithful horse is the flying time,
��� My visor is bars upon the embrasure,
��� My armour is high stone walls,
��� My shield is iron doors of the dungeon.

��� So go at full gallop, don�t you drag, troublous times!
��� I labour for breath in my new armour.
��� When we arrive, Death will help me dismount;
��� And the visor will go off my face!


�� I have reproduced these lines from memory so I cannot be sure they are exactly as in the original recognizing that many tens of years have passed since that time. Still, I don�t feel like checking it: let the lines be as I have them in my memory. I don�t think the great poet would have minded that. After I was released from the cell I had no other chance of visiting that hapless Fort 16.

��� Autumn was drawing near. And the front line was drawing nearer from the east, too; more and more war prisoners were removed to our camp from those left on the territories that were being liberated by the Soviet troops. New prisoners also arrived. Thus, a large group of the newly captured was brought from somewhere near Warsaw in August.

��� The camp territory was extended at the expense of the neighbouring areas where new barracks were hurriedly built. The daily routine was always the same: calling the roll, counting the prisoners, brigade forming, and sending the brigades to works. After working at the foreign camps I had no other chance to get to such a good place, though. One day I was called out by my number: a new brigade was being formed. Trembling all over as none of us knew where we were going we picked up our belongings and gathered in the yard. We were taken to a shed and told to choose some clothes that looked more or less good out of a heap of rags lying there. I chose an almost new jacket of a soldier who must have been serving in one of the armies - whether Greek or Czech - that no longer existed, trousers of the same uniform and quite good boots. There were two large letters SU (Soviet Union) in white paint on the back of the jacket and the knees of the trousers, as the custom was. We stood there in the yard for quite a while speculating about where we would go. At last, six guards came to us - fully fitted out, armed with rifles, carrying rucksacks jacketed with veal skin. They counted us once again checking with the list and escorted to the station. We were put on a passenger train where one compartment had been prepared for us, and the train started. The car was full of passengers; they spoke German stealing curious looks at us. I should make a digression here to explain that the whole territory of the former Polish Corridor was made part of Germany and the towns were given German names: Torun � Torn, Gdansk � Danzig, Szczecin � Stettin, Bydgoszcz � Bromberg, and so on; and the people were prohibited to speak Polish. All signboards and plates in the streets of Torun were in the German language; and the Poles spoke German to each other even when nobody heard them.

��� So in the car where we were travelling only German speech was heard. One of us addressed a young guy asking him a question in Polish, and he answered in Polish too. A young Polish woman said something too, and one by one other fellow passengers joined the conversation. Our German guards did not mind that. The Poles asked us where we were from and where and when we had been taken prisoners. One of the passengers who looked like a clergyman in his white stand-up collar, started inquiring about Yegorov and Tukhachevsky and the reasons for their arrest. We answered by the accepted formula: they had been spying for foreign intelligence services, which evoked our Polish fellow passengers� ironic smiles.

��� At Deutsch Eilau station we were to change trains. After a short while in the waiting room we got on another train and less than an hour later got off at a small station named Gabelndorf (Gablowycy in Polish). We knew by then that we were lucky to be going to the Bauer.

��� We were escorted down a wide road on both sides of which grew apple-trees with pink-coloured apples hanging on their branches. We wished we could have had a few of them: our stomachs had been empty for a long time. But our guards curtly checked any attempts at going off the line to the edge of the road, drawing the rifles. Soon we saw a typical German Fachwerk fenced with stone walls with some farm buildings behind them. A little farther there was a small village: a few squat one-storey houses roofed with reed and straw with gardens, stables and sheds in the back yards.

��� We entered the gates and found ourselves standing on a small square in front of a big brick two-storey house with a portico upon half-columns, wide stairs leading to the front door. On both sides of the square there were some non-residential premises, and a little farther a two-storey building with a storehouse on its ground floor. A wooden staircase railed with barbwire from both sides lead to the first floor and ended with a small landing, also barb-wired; the door facing the landing was armoured, and the windows had iron bars from outside. That was the place we were to live in.

��� We were passed over to other guards who were to stay there with us, and to the owner of the farm � the Boss � a fat pink-cheeked German. He was dressed in peg-top trousers, boots, a civilian jacket with a round badge of NSDAP member shining in its buttonhole, and a feathered hat. He had a thick polished walking-stick of some yellowish wood with a bent handle.

��� The new guards brought us to our quarters upstairs. There were two large rooms there. One was a through-pass room where we found a big oven with a walled-in pot full of steaming boiled potatoes. In one corner of the room there was a huge heap of unpeeled potatoes, in another corner - a close-stool, and the center of the room was taken up by a big table with benches. The other room was kind of a bedroom: double-deck plank beds covered with straw and sackcloth, linen bags stuffed with straw for pillows, and blankets. An aged Pole went up with us and was introduced to us as our interpreter. His name was Kinzel and he spoke Polish mispronouncing the words so that they sounded like Russian, but we could understand him. One of the phrases he used to say was, �Panove, tsheba robit, ale pshinde shef ta bende kshichal� (Start working guys, or the Boss will be angry).

��� The first thing we did was to pounce on the food: the boiled potatoes were enough for all, and we also got a piece of margarine and a glass of watery milk each.

��� While we were eating the guards were sitting next to us: one of them who apparently was senior was a corporal, the other was a rather old private soldier.

�� With Kinzel�s help whose manner of speaking was rather amusing we were told about the daily routine. We were to get up at 6, have breakfast and go to work. The type of work was assigned by the Boss and announced by his Polish assistant. At 7 in the evening the work stopped and we were to come back. There was a lunch break in the afternoon so we were told to take some food with us: a piece of bread and boiled potatoes.
We were told to appoint a cook and a brigade-leader among us. We decided that the cook would be the leader at the same time.

��� On the day of our arrival they did not drive us to work, so after we crammed ourselves with potatoes and peeled potatoes for the following day we went to sleep hoping for better days. Thus our work for the Bauer began.
���
We had to do different jobs. Using a steam thrashing-mill we thrashed bread-grain that had been harvested before our arrival: we dragged the sheaves to the mill and took away the straw and sacks full of grain. We also dug potatoes with spades while the Boss was walking behind and scrutinized the upturned furrows picking them with his stick. If he happened to find a potato left he called the guard and scolded him. The guard, in his turn, took to task the one who had left the potato in his furrow.

��� We felt sorry for the guards. They appeared very kind and friendly. The corporal was an Austrian, and the other one who soon started speaking broken Russian turned out to be a Volksdeutsch � a Pole with some German blood. Once I had a terrible toothache, and the Austrian corporal took me to a neighbouring town named Graudenz in the German way where a private dentist successfully pulled out my bad tooth.

��� We didn�t want the Boss to lecture at the guards so we did our best to pick up all the potatoes carefully. We put them into big baskets and carried the baskets to a horse-cart.
��� Digging out sugar-beet was the hardest job of all. The beet was stuck very tight in the ground. You had to pull it by the top digging out the root with a special double-tooth fork at the same time. The fork would not go into the hard clay soil; we hammered it in with all might and occasionally pierced the roots or cut them so that their part was left in the ground. Seeing that the Boss flew into a rage and shouted at the guards swishing his stick.
Polish aged women and young girls and boys worked side by side with us doing the same job. If the Boss found faults in their job like a potato left in the furrow or a beet-cut he struck with his stick on the back of the one whose fault it was.

��� During the lunch break we used to sit down round the fire and talk to the Poles. They were very friendly; asked us about our life in Russia and complained about their life which the German occupation had made unbearable for them. They had worked for our Boss before as his day-labourers: he had been the owner of a large land and treated them much better then. He paid them money and gave part of the harvest for their job so they could afford having some cattle in their own farms. The German occupation turned them into serfs, and they had to work for the Boss for a definite number of days without inquiring about the payment. He did pay them but very little.

��� A few women brought from Lithuania also worked in the field. One of them who was very pretty was the Boss�s concubine apart from working together with the others.

�� Once our cook who was also the brigade-leader slipped up: he fell asleep at night so the oven went out and all the potatoes that were being boiled in the pot went hard and inedible. We had to dismiss him and choose another one whose name I don�t remember unfortunately. He was a wonderful person. Still young, he had been a barber and lived somewhere in the Ukraine before the war. Taking up the duties of a cook, he started showing concern for us which was almost maternal. He shaved us and cut our hair, tried to treat the injuries that we had received while working in the field, kept the rooms and our clothes clean. He made the Boss set cleanup days on which we could wash our clothes as well as ourselves.

��� As we ate enormous amounts of potatoes every day it was impossible for one to do the peeling. So every evening before going to bed we sat in a circle and peeled the potatoes all together singing songs. We sang both Russian folk and Soviet patriotic songs. The guards used to sit and listen to us joining in a song from time to time. Listening to the lines where the poet cursed the Fascist army and inspired his compatriots to fight against it they pretended not to understand the meaning. Our Polish mates gathered outside under the windows and also listened to our singing.

��� I made friends with Mikhail who said his surname was Khodzhaev. He was taken prisoner somewhere near Warsaw as late as summer 1944. Before he joined the army he lived in Uzbekistan where his family had been evacuated from Kharkov. He had a gift for languages and soon learned to speak Uzbek. He claimed himself a Moslem, and the Uzbeks from our brigade treated him as one of them and spoke Uzbek to him. In fact, he was a Jew as he told me. He was very smart and well-read, and we appeared to have a lot in common in out view on life. We kept together almost till the end of my captivity.

��� The Boss thought our guards treated us too kindly which he didn�t like, so he insisted on their replacing. The new ones, however, were not any better. One of them was an Austrian, too � a Kleinbauer as he called himself. He was a great womanizer: chased after the Polish girls, and they simply could not get away from him. As soon as a woman made a break and went away to the bushes to satisfy her physical needs, he rushed there after her.

��� The other one was a disabled veteran. He had been badly wounded several times so he could only trail after us and fell down on the grass the moment we reached the field. While he was escorting us, however, he exercised quite a vigilance: snatching at his rifle, and at times even striking blows with its butt he required that we should go straight in the proper direction without minding the puddles. We asked Kinzel to tell the Boss that unless that psycho was replaced he would simply kill someone. That had a certain effect, and both guards were soon replaced.
���
Meanwhile autumn was setting in. Harvest time was almost over; horse carts delivered grain, potatoes and beet to the station. The Germans showed anxiety: the battle-front was steadily drawing westward. Our allies that had landed in Normandie were also slowly moving forward into the heart of Germany conducting massed air strikes on the German towns at the same time. There appeared an amazing article in The Sunrise saying that the German troops had crushed the Red Army, occupied the whole European part of Russia, the Ukraine and Byelorussia and destroyed Russia�s industrial potential. However, Russian people did their utmost to throw Wehrmacht back behind the boundaries of Russia.

 

 



Используются технологии uCoz
Rambler's Top100